La Praga, la teatrul Na Zábradlí, astă-seară are loc premiera unei piese de teatru cu un titlu ce intrigă: „Un cuplu de români necăjiți, vorbind poloneza”, de Dorota Maslowska.
Teatrul Na Zábradlí este cunoscut la Praga, înainte de toate, pentru montările pieselor fostului dizident și președinte, celebrul Vaclav Havel, iar în ultimii ani pentru producția unor piese jucate în limba engleză, cu subtitluri în cehă. Dar, chiar așa, alegerea piesei unei tinere dramaturge poloneze, Dorota Maslowska, surprinde, iar titlul este de natură să intrige. O explicație a alegerii piesei, intitulată „Un cuplu de români necăjiți, vorbind poloneza” am găsit-o citind biografia autoarei.
Maslowska, născută în 1983, cu studii la Universitatea din Varșovia, este o scriitoare de mare succes, primele sale cărți și piese de teatru fiind deja traduse și publicate atît în Marea Britanie, cît și în Statele Unite. Așa s-a petrecut cu primul ei roman, al cărui titlu ar suna, în traducere literală, „Războiul polono-rus sub steagul alb-roșu”, apărut în 2002, vîndut în peste 130 de mii de exemplare în Polonia și publicat în același an la editurile Atlantic Books și Grove Press cu titlul „Albă ca Zăpada și Roșul Rus”. Aproape la fel s-au petrecut lucrurile și cu piesa de teatru pusă acum în scenă la Praga, publicată în Polonia în 2006 și în traducere engleză, la Oberon Books, la Londra, în 2008. La Londra, „Un cuplu de români necăjiți, vorbind poloneza” a și fost montată acum doi ani pe scena Teatrului Soho.
Trailer al unei noi montări la un teatru din New York
Dorota Maslowska, asemenea multor autori din generația ei, este o scriitoare relativ controversată, în principal din cauza limbajului personajelor ei, considerat prea vulgar, cinic și simplist. Ceea ce nu i-a împiedicat pe numeroși critici să-i aprecieze propețimea și caracterul inovator, pentru care a fost recompensată cu un Premiu german al literaturii tinere, urmat în 2009, de o bursă de studii la Berlin, și de traduceri în franceză, germană, olandeză, spaniolă, italiană, rusă etc.
„Un cuplu de români necăjiți, vorbind poloneza” este istoria a doi tineri polonezi, Dzina și Parcha care, după ce au fost la o petrecere, deghizați ca români, sub efectul drogului, pleacă într-o călătorie inițiatică prin Polonia. Protagoniștii aparțin unei lumi de mîna a doua, el, un actor oarecare jucînd mici roluri în seriale de televiziune, ea, o mamă celibatară, șomeră.
Călătoria lor în lumea post-comunistă și piesa în sine, ia forma unor scene-skeciuri, în care cei doi întîlnesc Polonia profundă, cu prejudecățile și frustrările ei, un cosmos social compus din șoferi, prostituate, bețivi, cerșetori, un voaiaj în oglindă, scrie unul din exegeții teatrului Dorotei Maslowska, ce îmbină comedia și drama într-un portret relevant al societății actuale.
Intervievat de radioul ceh, regizorul montării de la teatrul Na Zábradlí, David Peimer spune că alegerea piesei se datorește caracterului ei universal, deoarece, „Polonia, Republica Cehă, Ungaria și toate celelalte state foste satelite-sovietice traversează experiențe similare. Atunci cînd a avut loc revoluția, personajele aveau 3-4 ani și există un evident conflict de generații. Piesa a fost aleasă pentru că cehii au simțit că ea nu trebuie să se petreacă neapărat în Polonia, personajele ei nu trebuie să fie neapărat români, pot fi romi sau orice altceva... ”