Linkuri accesibilitate

De la Cărtărescu la literatura Moldovei: un traducător norvegian în studioul Europei Libere la Chișinău


Steinar Lone: „cum am învăţat limba română? nu e o întrebare foarte bine pusă, pentru că încă o învăţ...”



Europa Liberă: Dragă Steinar, cum şi în ce chip ai învăţat atît de bine limba română?

Steinar Lone: „Trudă mare… Am fost interesat deja prin anii '70, cînd era un curs de limba română al voluntarilor, la Universitatea din Oslo, unde eram la secţia de engleză. Şi m-am dus acolo pentru că era o limbă interesantă din punct de vedere lingvistic, era o ţară interesantă, şi am vrut să ştiu dacă pot învăţa o limbă străină nu prin metodă de clasă, ca la liceu sau la şcoala generală, ci prin altă metodă. Şi cînd m-am dus, eram numai doi studenţi. Deci nu era posibil să chiulesc. Acesta a fost începutul.

Am fost apoi în România, la cursurile de vară de la Braşov. Şi m-am întors în România pentru un an universitar în 1978-1979. Şi, de fapt, cum am învăţat limba română? nu e o întrebare foarte bine pusă, pentru că încă o învăţ.”

Europa Liberă: Da, e adevărat. Nu poţi spune niciodată că ştii o limbă foarte-foarte bine…

Steinar Lone: „Nici limba ta maternă… Eu încă învăţ limba mea maternă, încă găsesc cuvinte pe care nu le-am folosit sau care nu sunt folosite…”

Europa Liberă: Ştiu că ai luat un premiu al Asociaţiei Criticilor din Norvegia, în 2008, pentru traducerea romanului Orbitor de Mircea Cărtărescu. Cît de dificilă a fost această traducere şi a deschis ea nişte perspective pentru literatura română în Norvegia?

Steinar Lone: „Nu cred că literatura română a devenit mai vizibilă, pentru că nici Mircea Cărtărescu nu e foarte vizibil în Norvegia. În anumite medii e foarte vizibil. În Norvegia sunt foarte mulţi scriitori entuziasmaţi de cărţile sale, deci el a devenit un scriitor al scriitorilor. Şi la studenţii de literatură generală sunt mai mulţi care l-au descoperit. Nu este un scriitor de popularitate ca Dan Brown. Şi apoi am primit acest premiu numai pentru primul volum. Şi pentru mine a fost ceva foarte plăcut. Este o carte cu o limbă destul de complicată, dar nu încurcată. Frazele sunt lungi, dar sunt logice. E un flux inerent în limbaj, în frază, în sintaxă. Numai că e greu de citit chiar pentru cei care o citesc în limba română.

În studioul Europei Libere la Chișinău
În studioul Europei Libere la Chișinău
Deci am fost foarte fericit cînd am primit acest premiu pentru că atunci am înţeles că am tradus bine. Nu am renunţat la complexitatea frazelor şi am fost premiat. Pe de altă parte, criticii nu au citit versiunea originală, au citit numai versiunea norvegiană. Deci, este un premiu mai ales pentru folosirea limbii norvegiene, dar oricum mi-a plăcut. Şi eram foarte curios, cînd a apărut cartea, ce vor spune criticii. Şi mai toţi au spus că limba e fantastică. Sunt fraze acolo care-mi fac pielea de găină cînd le citesc, a spus un critic”.

Europa Liberă: Spune-ne pe scurt ce se întîmplă în literatura norvegiană de azi. Există autori cunoscuţi şi eclatanţi cum era Henrik Ibsen, părintele teatrului european modern?

Steinar Lone: „În primul rînd, trebuie să mărturisesc că nu prea citesc literatură norvegiană contemporană pentru că nu am timp. Ar trebui să citesc pentru că – dacă traduci – e important să ştii limba sursă, dar e şi mai important să ştii limba ţintă, care trebuie să fie limba maternă. Iar ca să ştii limba maternă literară trebuie să-i citeşti şi pe scriitorii contemporani. Avem, de fapt, un dramaturg modern care s-a jucat în mai toată lumea – Jon Fosse. A scris nu numai piese de teatru, ci şi romane. Şi cred că e tradus şi în limba română.

Foarte la modă în Norvegia sunt romanele poliţiste, de suspans. Mie nu-mi plac, dar sunt şi acestea traduse, şi aici, în România. Scriitorii Karin Fossum şi Anne Holt au fost traduşi în română. Este o literatură bună, dar – sper că nu mă ascultă nici un norvegian - după părerea mea, nu e genială. Şi este o mare diferenţă între literatura scrisă în limba norvegiană şi literatura scrisă în limba română. Încă sunt lucruri dramatice în istoria României şi a Republicii Moldova care trebuie reflectate şi în literatură şi de către generaţia tînără. Oricum, norvegienii, după cel de-al doilea război mondial nu au avut evenimente dramatice… ”

Europa Liberă: Asta ar însemna că existenţa ultimelor generaţii de norvegieni a fost mai liniştită şi, prin urmare, şi literatura lor nu mai are o încărcătură dramatică…

Steinar Lone: „Exact. Şi atunci autorii s-au concentrat asupra lucrurilor de zi cu zi, asupra relaţiilor dintre oameni. E şi asta o literatură importantă, dar aici intră poate şi gusturile mele literare. Îmi place o literatură mai avansată cum e cea a lui Mircea Cărtărescu. Iar recent l-am tradus pe suprarealistul Gellu Naum.

Pe de altă parte, dacă e bună cartea şi dă o imagine corectă şi interesantă, vorbesc acum despre cărţile în limba română, o traduc pentru un public norvegian să cunoască ceea ce s-a întîmplat aici. Recent, am terminat traducerea cărţii lui Dan Lungu Sunt o babă comunistă! care, într-un fel, este o carte foarte pedagogică şi pentru tineretul din România, dar şi pentru un public general din străinătate care nu prea a auzit nimic despre ce s-a întîmplat în România după 1989”.

Europa Liberă: Steinar, ai fost recent invitatul unui festival literar important de la Iaşi şi, după terminarea acestui festival, ai trecut frontiera şi ai venit la Chişinău. Ce te-a făcut să vii aici? Cum vezi tu Republica Moldova?

Steinar Lone: „În primul rînd, am venit aici pentru că eram deja la Iaşi. Mi-am dat seama că legăturile directe între Iaşi şi Chişinău nu sunt… Am reuşit! În al doilea rînd, am vrut să vin în Republica Moldova chiar din anii '80, cînd am aflat că aici se vorbeşte limba română. Şi-apoi, acum cîţiva ani, am fost la Zile şi Nopţi de Literatură, la Neptun, şi acolo m-am întîlnit cu doi basarabeni şi ne-am împrietenit şi am păstrat legătura. Impresia mea este că e puţin ciudat.

Am constatat că sunt trăsături comune de civilizaţie între Iaşi şi Chişinău numai la o primă vedere. Pe de altă parte, există cealaltă Românie, Bucureştiul, Ţara Românească şi mai ales Transilvania, unde am fost mai mult. Deci mi-am dat seama, cum să spun, că încă există statul moldovenesc medieval, încă este un specific care rămîne. Şi pe de altă parte, trebuie să spun că n-am fost niciodată într-un oraş în care se vorbeşte limba română, dar care are străzi ca aici. Ştiu că ele s-au făcut după 1812 de către ruşi. Casele sunt mai scunde, iar această structură a străzilor mi-a amintit de cartierele mic-burgheze din periferia cochetă a oraşului Buenos Aires. Şi mi-a plăcut enorm! ”
XS
SM
MD
LG